January 2nd, 2008

птицы

Сон Ромео

Про серого кота Бориса Херсонского всё верно. Лучше серый кот, чем жёлтая крыса. Вот сценка из Шекспира, перевод мой. Выполнен примерно год назад, посвящается О.


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

акт первый, сцена четвёртая

МЕРКУЦЦИО

Мне кажется, сеньор мой, разгулявшись,

зажжём огни и в аде — будет день.

Что ж, мысли хороши, и суд наш верен;

за пять кругов — пять добрых дел свершим.

РОМЕО

Мы думаем: в гостях к лицу и нос;

тревожит он меня.

МЕРКУЦЦИО

А почему — вопрос?

РОМЕО

Мне сон привиделся, сегодня ночью.

МЕРКУЦЦИО

Да? И мне!

РОМЕО

Что было в сне твоём?

МЕРКУЦЦИО

В снах много лжи, как в праздной болтовне.

РОМЕО

Всё верно в снах, что связаны с судьбой.

МЕРКУЦЦИО

Я видел Королеву Мэб, она была с тобой.

То повитуха фей, она приходит

агатовою гранью, малый камень

на среднем пальце в перстне старшины;

её приход весь в сборище пылинок,

вдоль по носам уснувших мчат они;

возок на спицах в паутинных лапках,

надкрыльями кузнечика покрытый,

у ней узда из тонкой паутинки,

а упряжь лунною росой блестит,

хлыст у неё — как кость сверчка с мечтательной ресницей,

комарик маленький на облучке в одежде серой,

не боле половины червячка,

грызущих пальцы праздные ленивиц.

Возок её — полскорлупы орешка,

обточен славно белкой иль жуком,

они у фей каретниками служат.

То Королева Мэб, галопом, к ночи ночь,

влетает в мозг любимых, сны взметая;

коленям царедворцев снится почесть,

а пальцам адвокатов звон даяний;

устам девичьим снятся поцелуи;

рассерженная Мэб швыряет сыпь,

ведь их дыхание порою слишком сладко.

Когда промчится у ноздрей чинуши,

то слышится ему мундира запах;

свиной щетинкой пастора щекочет,

дразня ноздрю, а пастор видит сон,

что вскоре новое получит место.

Когда ж промчится по солдатской шее,

приходят сны о битвах и сраженьях,

о нападеньях и клинках испанских,

о бочках, глубиною вёдер в пять,

бой барабанный в ухе; встать, служивый!

Подскочит он, с проклятьем и молитвой,

и снова засыпает. То проделки Мэб.

В ночи из конских грив плетёт она венки,

взбивает колтуны, вот как у эльфов;

но, слышал, расплетать такой — к несчастью.

Её дела, коль девственница стонет

под призрачным возком, готовясь понести:

Мэб обучает женщин материнству.

То королева Мэб…

РОМЕО

Меркуцио, потише,

ты мелешь чушь.

МЕРКУЦИИО

То сон. Я рассказал — ты слышал.